English spoken - Man spricht Deutsch - Parliamo Italiano - Meda brim Ivrit - Iranian spoken
ACCUEIL /WELCOME
Une machine à remonter le temps, c'est ainsi que l'on peut appeler l'hôtel Raspail-Montparnasse. A peine franchies les deux portes massives ouvrant sur ce vestibule lumineux et haut de plafond, on est au coeur de cet univers fabuleux né dans les années 1920, quand les peintres, sculpteurs, musiciens et amis des arts firent de Montparnasse le haut-lieu universel de l'inspiration et de la créativité.
A journey back in time in the best way to describe the hotel Raspail-Montparnasse. As you make your way through the two massive doors which open into this luminous vestibule with raised ceilings, you enter into the glorious era of the 192Os, when painters, musicians and patrons of the arts turned Montparnasse into the international capital of artistic creation and inspiration.
Tout a été conservé ou restauré avec un goût exquis. Cette architecture si typique, avec ses larges baies arrondies et ses plafonds soulignés de beaux motifs 'Art Déco' enchante l'oeil. Et l'on aime à s'attarder sous les ventilateurs aux grandes pales silencieuses, dans les profonds fauteuils gris du coin salon-bar aux luxueuses boiseries havane. Il y a aussi, au dessus du porche, cette élégante "marquise" métallique, autre témoin de l'art achevé de la ferronnerie.
Everything in the hotel has either been conserved or restored with exquisite taste by the celebrated Parisian decorator Serge Pons. The hotel's architecture, with arched-bay-windows and ceilings replete with art-deco motif, bears witness to the twenties while enchanting the eye of today's visitor. You will enjoy pausing under the silent blades of the ceiling fans, or perhaps resting in one of the plush armchairs set next to the corner bar, which is made of luxurious tobacco-coloured wood. Over the porch, there is a metallic marquise, a gleaming example of the steelworks that came out of the twenties.
CHAMBRES /ROOMS
Tout en restant fidèle à ce passé prestigieux, létablissement s'est adapté aux exigences les plus rigoureuses de la clientèle internationale. Tout est informatisé : la réservation, la facturation et même les serrures des portes. Dans les chambres stylisées aux couleurs diverses selon les étages, un soin tout particulier a été apporté à chaque détail. Outre le téléphone international automatique, une climatisation individuelle et une insonorisation poussée, chacune des trente huit chambres est dotée de la télévision par câble (quatorze chaînes internationales), d'un minibar, d'un coffre de sécurité. Depuis les chambres d'angle, panoramiques, la vue plonge sur la fameuse statue de Balzac par Rodin et sur les établissements les plus célèbres comme le Dôme, la Rotonde, le Sélect et, en fond d'image, la Tour Eiffel. La nuit, le spectacle est féerique.
While remaining faithful to it prestigious past, the Raspail-Montparnasse has adapted itself to even the most rigorous demands of its international clientele. Everything is computerised : from reservations and billing to the locks on the doors. In the rooms, whose colours vary according to the floor, careful attention has been paid to every detail. Besides an automated international telephone system, all thirty-eight rooms have private air-conditioning controls, sound-proofing, cable television (fourteen international channels), a minibar and a safe that can be opened only with the guest's credit card. Rooms look out over Rodin's famous statue of Balzac, and at legendary Parisian literary cafés such as Le Dôme, La Rotonde and Le Select. Of course, the Eiffel Tower frames every view. All this to make nights in the Raspail-Montparnasse truly magical.
Hommage à ceux qui firent la réputation de ce quartier, et qui pour certains vécurent dans cet hôtel, chaque chambre est dédiée à un grand artiste dont le talent s'y est révélé. Ainsi loge-t-on chez Braque, Cézanne, Chagall, Cocteau, Dali, Foujita, Gauguin, Matisse, Miro, Modigliani, Monet, Picasso, Van Gogh et d'autres en retrouvant sur le mur de chacune d'elles une belle reproduction du maître.
L'art contemporain n'est pas oublié puisque les cimaises du grand hall accueillent régulièrement un artiste inspiré exposant ainsi dans un lieu où s'épanouirent les grands anciens.
In homage to those responsible for the fabled past of Montparnasse, each room honours an individual artist by displaying his work. Thus, you lodge in the presence of Braque, Cézanne, Chagall, Cocteau, Dali, Foujita, Gauguin, Matisse, Miro, Modigliani, Monet, Picasso, Van Gogh or another great artist when you discover a beautiful reproduction of the master's work hanging on your wall.
PRESTATIONS /FEATURES
Accès InternetADSL WIFI Internet Access ADSL WIFI
Demandez-nous d'envoyer vos fax et e-mail, de réserver
vos spectacles, restaurants et transports. Location de voitures.
Ask us to send
your faxes and e-mail, to book your shows, restaurants and transportations.
Car rental.
Wir senden Ihre
Faxe und e-mail, buchen Ihre Ausflüge und Ihre Transporte.
Automietung.
Nos encargamos
de enviar Sus faxes y e-mail, de hacer todas Su reservas. Alquiler
de autos.
TARIFS /RATES
5 étages avec ascenseur -6 levels whith elevator Climatisation -Air conditioning