English spoken - Parliamo Italiano - Nós falamos Português
- Polish spoken
ACCUEIL /WELCOME
Protégé de l'effervescence de la Place de la République, niché dans une rue pleine de quiétude, l'hôtel Croix de Malte offre 29 chambres réparties sur deux bâtiments autour d'un délicieux jardin d'hiver. Avec les tableaux aux murs le ton est donné : une décontraction chaleureuse alliée à un confort moderne.
Le bar ajoute une touche de convivialité au hall et le petit déjeûner peut être servi en chambre ou dans la véranda au milieu du jardin d'hiver, réhaussé par des fresques trompe-l'oeil.
Entre République et Bastille, voilà un quartier haut en couleur. On y retrouve une bonhomie typiquement parisienne.
De son passé populaire, lieu de prédilection des artisans, il en a gardé le charme avec ses petites maisons, ses arrières-cours où fleurissent les échoppes.
Son nouveau visage, c'est à la Bastille qu'on le découvre avec le monumental Opéra de la Bastille. C'est aussi un carrefour startégique de la Rive Droite puisque le quartier du Marais n'est qu'à deux pas avec sa majestueuse Place des Vosges, exemple de la Renaissance. Ses hôtels paticuliers XVIIe et XVIIIe offrent une image saisissante de la richesse du patrimoine de la capitale.
Sheltered from the hustle and bustle of the Place de la République and the tucked away in a quiet side street, the Croix de Malte hotel offers 29 rooms shared between two buildings arranged around a superb winter garden. The paintings on the walls set the tone of comfortable relaxation, but with every modern facility.
The bar adds a touch of friendly welcome to the hotel lobby, breakfast may be served in the bedroom or even in the conservatory of the winter garden with its trompe-l'oeil frescoes.
Between the Place de la République and the Place de la Bastille there lies a very colourful area, where the Parisian tradition of hospitality is as strong as ever.
Its past as a favoured haunt of artists and craftsmen has been preserved in its small houses, courtyards and workshops.
Its new face can be seen in the Place de la Bastille in the shape of the very modern Opéra de la Bastille. This is also an important crossroads on the Right Bank, just a short distance from the Marais with its majestic renassaince Place des Vosges and private hotels converted from 17th and 18th century houses : the very image of the rich heritage enjoyed by this wonderful capital city.
Abgeschirmt vom überschäumenden Lärmen der Place de la République
liegt das Hotel Croix de Malte mit seinen 29 Zimmern,
die auf 2 Gebäude
rund um einen entzückenden Wintergarten verteilt sind, ganz versteckt
in einer äußerst ruhigen Straße. Mit den Bildern an
den Wänden wird
der Ton angegeben : Entspannung in herzlicher Atmosphäre
in Verbindung mit modernem Komfort.
Die Bar trägt zur gastliche Note der Halle bei und das Frühstück
wird Ihnen in Ihrem Zimmer serviert oder auf der Veranda inmitten des Wintergartens,
dessen Wirkung durch Trompe-l'oeil-Fresken noch unterstrichen wird.
Zwischen der Place de la République und der Place de la Bastille liegt
ein farbenprächtiger Stadtteil. Man trifft hier auf die typisch pariserische
Jovialität.
Von seiner volkstümlichen Vergangenheit, als bevorzugter Standort vieler
Handwerker, hat dieser Ort mit seinen kleinen Häusern und den Hinterhöfen
mit ihren Verkaufsständen seinen Charme bewahrt. Das neue Gesicht des Viertels
erkennt man auf der Place de la Bastille mit der monumentalen Opéra de
la Bastille. Es ist gleichfalls ein strategischer Ort der Begegnung am rechten
Seine-Ufers, da das Marais-Viertel mit der majestätischen Place des Vosges,
einem Zeugnis der Renaissance, nur zwei Schritte entfernt ist. Die Stadtpalais
aus dem 17. und 18. Jhdt. bieten einen fesselnden Eindruck vom reichen Kulturerbe
der Hauptstadt.
El Hotel Croix de Malte se
encuentra situado en una calle extremadamente silenciosa,
totalmente oculto, protegido de los estridentes
ruidos de la Plaza de la República y con
29 habitaciones distribuidas en 2 edificios y rodeando
un invernadero encantador. Su interior está marcado
por los cuadros de las paredes, que promueven la
relajación en una atmósfera agradable combinada
con moderno confort.
El bar contribuye al carócter hospitalario del hall, y el desayuno se le sirve en su habitación o en el mirador, en el centro del invernadero, cuyo efecto es remarcado por frescos Trompe-l'oeil.
Entre la Plaza de la República y la Plaza de la Bastilla se encuentra
un barrio colorido, donde puede encontrarse la típica jovialidad parisina.
Este lugar, con su pasado popular, sus casas pequeñas, sus patios traseros
con puestos de venta y emplazamiento preferido de muchos artesanos, ha conservado
su atractivo. La nueva imagen del barrio se contempla en la Plaza de la Bastilla
con su monumental Ópera Bastille. Se trata igualmente de un lugar de
encuentro estratégico en la orilla derecha del Sena, pues el barrio Marais,
con su majestuosa Plaza de los Vosgos y testigo del Renacimiento, se encuentra
a sólo unos pasos. Los palacios municipales de los siglos 17 y 18 ofrecen una
fascinante impresión de la rica herencia cultural de la capital.
Al riparo dagli spumeggianti rumori della Place de la
République, annidato in una via ricca di quiete, l'Hotel Croix de
Malte offre 29 camere ripartite in due edifici posti ai lati di un
delizioso giardino d'inverno. Con l'aiuto dei quadri appesi alle
pareti l'ambiente assume un tono particolare : un accogliente
relax combinato con i comfort più moderni.
Il bar aggiunge un tocco di cordialità alla hall e la colazione può essere
servita oltre che in camera anche nella veranda al centro del giardino d'inverno,
reso più alto dagli affreschi trompe-l'oeil.
Il quartiere tra Place de la République e Place de la Bastille è ricco
di colori. Qui è possibile incontrare la bonomia tipicamente parigina.
Luogo prediletto dagli artigiani, ha custodito il fascino del suo passato popolare
con le sue piccole case ed i suoi cortili interni dove fioriscono chioschi e
botteghe. Il nuovo volto del quartiere lo si scopre a Place de la Bastille con
la monumentale Opéra de la Bastille. Questo è anche un crocevia strategico
della Rive Droite, poiché il quartiere du Marais, con la sua maestosa
Place des Vosges, un esempio del Rinascimento, è solo a pochi passi di
distanza. I suoi particolari palazzi del XVII e XVIII secolo offrono un'immagine
sorprendente della ricchezza del patrimonio della capitale.
CHAMBRES /ROOMS
Dans les chambres (quelques-unes en duplex), la clarté domine grâce à la décoration bleue et blanche ajoutant une tonalité plus contemporaine, le tout réhaussé de reproductions de Walasse Ting.
Avec des salles de bains en carrelage clairs, disposant de produits d'accueil en abondance, d'un sèche-cheveux, d'une prise rasoir, et des chambres équipées d'un bureau avec lampe individuelle, de la télévision avec câble et Canal +, tout le confort est réuni, que ce soit pour les affaires ou en villégiature.
The blue and white or green and white decoration of the rooms (some of which are duplex) adds a more contemporary feel, which is emphasised by reproductions of Walasse Ting : clarity is the dominant feeling.
With fully tiled bathrooms generously provided with welcome products, hair dryers and razor sockets, and a room with desk and lamp, cable TV, everything is organised for the comfort of those travelling on business or for pleasure.
In den Zimmern (davon einige Duplex-Zimmer) dominiert
die Helligkeit dank der blauen und weißen Dekoration, die zur Modernität
der Farbgebung beiträgt, deren Eindruck die Reproduktionen von Walasse Ting
noch verstärken.
Mit den hell verfliesten Badezimmern, die mit reichlichen Willkommensprodukten
sowie mit Haarfönen und Rasiersteckdosen ausgestattet sind und den Zimmern,
die über Schreibtische mit Tischlampen, über Kabelfernsehen und Canal+
verfügen,
ist hier sowohl für Geschäfts- als auch für Vergnügungsaufenthalte
aller Komfort vereint.
En las habitaciones (algunas de las cuales son apartamentos)
predomina la claridad gracias a una decoración azul y blanca
que impregna un colorido moderno y cuya huella refuerza aún más si
cabe las reproducciones de Walasse Ting.
Los cuartos de baño, provistos de azulejos claros y numerosos productos
de bienvenida así como de secadores y tomas de corriente para máquinas de afeitar,
y las habitaciones, que disponen de escritorios con lámparas de mesa, con televisión
por cable y Canal+, permiten aunar todo el confort en estancias de negocios
y de esparcimiento.
Nelle camere (alcune anche comunicanti) domina la luminosità che,
grazie alla decorazione blu e bianca, aggiunge una tonalità più contemporanea,
il tutto è ravvivato da riproduzioni di Walasse Ting.
Con le stanze da bagno piastrellate di chiaro, riccamente fornite di prodotti di accoglienza, dotate di asciugacapelli e di presa per rasoio, e le camere complete di scrivania con lampada individuale e fornite di televisione via cavo e Canal +, sono raggruppate tutte le comodità necessarie sia per gli affari che per la villeggiatura.
PRESTATIONS /FEATURES
at reception
or shower
Cable
Accès Gratuit à l’Internethaut-débit dans tout l'hôtel (wifi) Internet Free access high speed in all the hotel (wifi)
Demandez-nous d'envoyer vos fax et e-mail, de réserver
vos spectacles, restaurants et transports.
Ask us to send
your faxes and e-mail, to book your shows, restaurants and transportations.
Wir senden Ihre
Faxe und e-mail, buchen Ihre Ausflüge und Ihre Transporte.
Nos encargamos de enviar Sus faxes y e-mail, de hacer todas Su reservas.
TARIFS /RATES
29 chambres 3 étages - 29 rooms 4 levels
France Hotel Guide Book Online
Petit dejeuner à la Française - Breakfast "à la Française" Buffet & Continental